Бурлака Олена

Особистий блог "Бурлака Олена"

Балада на всі часи й для всіх народів…

2 min read

 Мета:

навчальна поглибити знання  про жанр народної і літературної балади;

розвиваюча – розвивати уяву учнів, акторські здібності, вміння виразно декламувати поетичні твори;

виховнаприщеплювати художній смак, виховувати повагу до культури інших народів, виховувати почуття патріотизму та любов до культури рідного народу.

 Обладнання: мультимедійні презентації, музичні композиції: Nigrino, середньовічна музика, Шуберт “Вільшаний король», «Ой, не ходи, Грицю», «Засвіт встали козаченьки», «Вітер змін» Скорпіонс.

 Використана література:

Староанглійська балада «Get up and bar the door» у віршованому перекладі вчителя Рішельєвського ліцею Бурлаки Олени Олександрівни.

І.Гете «Вільшаний король» у перекладі В.Жуковського.

Ліна Костенко «Маруся Чурай».

Леся Українка «Давня казка».

Міжпредметні зв’язки:

англійська мова, українська література, зарубіжна література і музичне мистецтво.

Хід заходу:

На сцені темно.

Трек 1 Вступ. Танець до вечора.

Звучить середньовічна музика. Із-за лаштунків з’являються танцюристи зі свічками в руках, виконують повільний танець, свічки залишають на сцені, потім зникають за лаштунками. Виходять ведучі на останній повільній частині трека 1.

Трек 2. Вступ ведучих .

Слайди на тему: «Лицарі короля Артура». Ведучі читають слова з екрану.

М. Король Артур и его рыцари — самые известные персонажи истории Британии.  Сегодня они символ мужества, силы и благородства. Существует много романов,  снято сотни фильмов о рыцарях Круглого Стола.

Л. Король Артур и его рыцари жили приблизительно в 400 году нашей эры в Уэльсе.  Согласно легенде, король Артур правил Британией с королевой Гвиневер. При его дворе в Камелоте служили 150 рыцарей, которые отличались среди других благородством и храбростью. Старый маг Мэрлин был его советником и близким другом. Это было золотое время в истории Британии.

 

Двоє ведучих у середньовічному вбранні залишаються на сцені.

Л.  На самом деле многие легенды были написаны уже после смерти короля Артура, во времена, когда большой интерес вызывали магия, рыцари и их дамы. Эти легенды повествуют о приключениях, любви и ненависти.

М. А донесли их до нас бродячие поэты.

 

Трек 3  «Середньовічний бій».

 

Із-за лаштунків на сцену вибігає бард з гітарою в руках.

Сашко Ошкин – бард. Одягнутий у середньовічне  вбрання.

С. I have managed to escape. Crowds of freaks were following me, but Merling helped me to escape…

Л. Who are you? Where are you from? How did you get here?

С. (обдивляється): Where am I? How did I get here? I can see ladies and gentlemen, noble knights, candle-sticks. But something is wrong… I have a suspicion that I am not in the Camelot; I am not at King Arthur’s court.

М.  Кто  это? И что он говорит?

Л. (перекладає):  Он спрашивает, где он.  Как он попал сюда?  Он видит свечи, рыцарей… Но что-то не так… Ему кажется, что он не в Камелоте;  не при дворе короля Артура, где он служит придворным  певцом — бардом

Л. (звертається до барда) You are still seeing the New 2014 Year in? Having a celebration? Having a fancy- dress party?

М. Что ты ему говоришь?

Л. Ах, шутник. У него еще продолжается новогодний маскарад. Он всё еще встречает 2014 год.

С. To my mind, they speak Russian. I think I’ll have a try…( з акцентом) Я, кажется, ослышался. Повтори…, повтори, медленно, раздельно. Какой год?

М. 2014. Год лошади.

С. (здивовано) 2014?! Это что же, не хотите ли вы сказать, что мне 1624 год?! Бред.

Л. Продолжаем шутить. Но это уже не смешно. У нас серьёзный вечер, посвященный жанру баллады: «Баллада на все времена и для всех народов».

С. Значит, либо я сошел с ума, либо случилось что-то ужасное. Скажите честно и правдиво, где я нахожусь.

М. В  Украине, в Одессе, в актовом зале Ришельевского лицея.

С. I might never see my friends back home. I might never see the noble knights and their fair ladies. I might never see King Arthur again.

Л. Не переживайте, что не увидите друзей и знакомых…

М. Зато как повезло нам. Ведь кто же лучше, чем средневековый бард сможет открыть нам секрет  жанра баллады, такой популярной среди англичан, немцем, россиян, украинцев и многих других народов.

С. Ну что ж. Наверное, Мерлин не просто так отправил меня сюда. Я открою вам и всем зрителям один из секретов. Настоящая баллада должна была успокоить, заставить плакать и вызвать смех.

Л. Ну что ж. Давайте посмеёмся.

М. И покажем нашему гостю,  как хорошо мы владеем английским языком.

Л. И как мы понимаем английский юмор.

М. Итак, древнеанглийская баллада «Get up and bar the door»/

Л. Надеюсь, все поняли перевод.

 

( Виносять декорації: камін, крісло, накрите пледом, посуд)

Трек 4. Завивання вітру.

Get up and Bar the Door.

Ведучий:

It was about the holiday time,

A gay time it was then,

When our goodwife got pudding to make,

And she boiled them in the pan.

 

 

 

 

Ведучий:

The cold wind blew south and north,

And blew into the floor;

Said our Goodman to his wife,

 

Хазяїн:

“Get out and bar the door”.

 

 

Хазяйка:

“My hand is in my hussyfskap,

Goodman, as you may see;

It shouldn’t be barred a hundred times.

It’s no be barred for me”.

 

 

Хозяин

They made a bet between them two,

They made it firm and sure,

Whoever speaks the first word first;

Should rise and bar the door.

 

 

 

Ведучий

Then by there came two gentlemen,

At twelve o’clock at night,

And they could neither see house nor hall,

Nor coal nor candle- light.

 

 

 

Джентльмен 1:

“Now whether is this a rich man’s house,

Or whether is it a poor?”

 

 

Ведучий:

But never a word was said by the owners

For barring of the door.

 

Джентельмен 2

And first they ate the white puddings,

And then they ate the black.

 

 

Ведучий

“Too much”, — thought the goodwife to herself,

Yet never a word she said.

 

Джентельмен 1

Then said the one unto the other

“Here, man, take out my knife;

Do you cut off the old man’s beard,

And I will kiss his wife”.

 

 

Джентльмен 2 :

“But there’s no water in the house,

And what shall we do then?

 

 

Джентельмен 1

What if we drink the pudding –broo,

That boils in the pan?”

 

Хазяїн:

O up then started our Goodman,

An angry man was he:

“You kissed my wife before my eyes,

But don’t drink pudding –bree!”

 

 

 

Ведучий:

Then up and started our goodwife,

Made three leaps on the floor:

Хазяйка:

«Goodman, you’ve spoken the foremost word!

Get up and bar the door.»

 

 

 

Ведущий:

Случилось это накануне

Большого торжества.

Веселья ждали.  А хозяйка,

Ах, пудинги пекла.  (На слове «Ах» причмокивает)

(выходит Старик, садится в кресло возле камина.

 

Ведущий:

Но тут влетел холодный ветер,

По полу закружил листвой.

Тогда сказал жене хозяин:

 

Хозяин:

Пойдик-ка дверь закрой.

 

 

Хозяйка:

Как я устала от работы

Тебе, мой милый, не понять.

А дверь сто раз еще сегодня

Откроется опять.

 

 

Хозяин:

Ну что ж, тогда договоримся

И заключим пари:

Кто первый вымолвит словечко,

Тот и пойдет к двери.

 

(Входят воры. Осматриваются)

 

Ведущий:

И вот уж полночь наступила

Огонь погас, черно.

Два джентльмена постучали:

Мрак, мгла, в избе темно.

 

 

 

Джентльмен 1

Эй, кто хозяин дома-

Богатый иль бедняк?

 

 

Ведущий:

Молчат хозяева, ни слова,

Лишь песнь поет сквозняк.

 

Джентльмен 2

О, пудинги. Белы. Румяны.

Съедим  — и  наутек…

 

 

Ведущий

Хоть было очень жаль десерта,

Хозяйка все ж молчок.

 

Джентльмен 1

Молчат? Тогда повеселимся.

Эй, нож неси скорей.

Ему ты бороду отрежешь,

Я ж поцелуюсь с ней.

 

 

Джентльмен 2

Теперь воды попить охота,

Но где ее найти?

 

 

Джентльмен 1

Гляди, в кастрюле эль играет –

Попьем – и в путь идти.

 

Хозяин:

Ну, нет!!! Я больше так не могу!

Забирайте жену,

Но бочку с элем  я не отдам

Никогда никому!

 

 

 

Хозяйка:

Ага! И все же ТЫ заговорил,

Хозяин дорогой!

И проиграл…  Уж не сердись.

Пойди и дверь закрой.

 

 

 

 

 

Л. Мы открыли для себя, что баллада – это не только стихотворное произведение с драматическим сюжетом и трагическим концом, а и творение, не лишенное юмора.

М. Что и продемонстрировали наши актеры.

Л. Но знаете ли вы, что баллада была популярна и в Германии? Одна из них нам хорошо известна. Автор её – Иоганн Гёте. Именно её мы услышим сейчас.

С. Тогда я предлагаю провести состязание лучших чтецов, как это происходит у нас в 5-м веке при дворе короля Артура. А лучшего выберет зал.

Л. А настроиться нам поможет величественная и загадочная музыка немецкого композитора Шуберта.

 

Трек 5. Для вечера

(зупинка на 35секунді).

Декламування балади «Вільшаний король » за ролями.

 

С. Какие эмоции вызвала эта баллада?

Л. Было страшно. Я даже всплакнула.

М. Кому же мы отдадим пальму первенства?  Сейчас мы назовём цвет эмблемы поэтического  ордена, к котрому принадлежит каждый из чтецов, а рыцари нашого учительського круглого стола  отдадут свои серца за лучшего , по их мнению. Голосовать можно только один раз.

Л. Итак. Красный  — ведучий

С. Оранжевый – Лесной Царь

Р. Синий – Сын. Зеленый – отец.

Л. А тепер мы попросим нашего гостя вручить орден лучшего декламатора.

С. (Нагороджує кращого)

Но мне понравились все исполнители. И на правах гостя позвольте и им также вручить  эти  сердца.

 

С. Я увидел и услышал английскую балладу, перенесся в мир фантастической немецкой баллады,благодаря прекрасному переводу великого русского поэта Василия Жуковского.

Но вы сказали, что я нахожусь в Украине.

Л. Здається, я знаю, що ви хочете сказати. Напевно, пора ознайомити вас ближче з українською баладою, такою проникливою і романтичною.

М. Але для цього вам доведеться опанувати нашу прекрасну, милозвучну українську мову.

С. Я готовий. Але скажіть, будь ласка, як у вас називали народних співців? Адже у Франції – це трувери, трубадури. В Німеччині – мінізінгери. В Ірландії і Англії – міністрелі, барди.

Л. А в Україні – це лірники, бандуристи і кобзарі. Про їхній спів один український поет –романтик написав:

Коли ж почути їх лучиться,

То так душа моя від смути розболиться

І горечком наллється через край,

Що в серці радості тоді хоч не питай.

Давним-давно минулась та пора,

Але урізались так глибоко у серце.

М. Але серед українських  народних співців були не лише чоловіки, а й жінки, яких Господь обдарував талантом складання балад та їхнього виконання.

Л. І найвідоміша з них  — дівчина з легенди Маруся Чурай.

 

Трек 6 Сонце

 

М. Що козакам було потрібно на війні?

Шаблі, знамена  і Марусині пісні…

 

Звучить перший куплет пісні «Засвіт встали козаченьки».

На екрані слайд «захід сонця». Голос за кадром:

 

Десь тихо жаби кумкають з болота,

Лягла на мур вечірня позолота,

Прощальний промінь блиснув на стіні.

І сонце, сонце – як жива істота,

Єдина, що всміхається мені…

 

Вихід Марусі. Монолог.

 

Я завтра, сонце, буду умирати.
Я перейшла вже смертницьку межу.
Спасибі, сонце, ти прийшло крізь грати.

Я лиш тобі всю правду розкажу.

Не помста це була, не божевілля.

Людина спрoста ближнього не вб’є.
Я не труїла. Те прокляте зілля
Він випив сам. Воно було моє.

Я ту отруту з розпачу зібрала.
Я змалку знаю, де яке зело.
Мені це ще од баби перейшло,-
її вважала відьмою Полтава.

Я наварила м’яти, драголюбу.
Не пособило. Наварила ще.

 

Трек 7 (Фільм Маруся Чурай)


  Вже скоро день, що їм іти до шлюбу,
мене ж пече всередині, пече!

А найстрашніше, що пече, як жoга,
перевертає душу від жалю:
невірного, брехливого, чужого,
огидного,- а я ж його люблю!

 

Продовження треку 7 Танець Марусі і дівчат.

 

С. Така любов нікого не може залишити байдужим. А жанр балади ,як ні один інший, може передати ці почуття.

Л. Але серед українських поетес були не тільки ті, що оспівували любов, а ті, які говорили про роль поета і його творів в житті суспільства.

М. Серед них Леся Українка і її поема «Давня казка» про середньовічного лицаря Бертольда і народного співця

 

Інсценізація  поеми.

Сценарій вистави за поемою Лесі Українки «Давня казка»

Дія 1

Ведуча у середньовічній сукні

 

Може б, хто послухав казки?

Ось послухайте, панове!

Тільки вибачте ласкаво,

Що не все в ній буде нове.

 

Та чого там, люди добрі,

За новинками впадати?

Може часом не завадить

І давніше пригадати.

 

Трек 8. Давня казку вступ.

 

Трувер 1

Десь, колись, в якійсь країні, —

Де захочете, там буде,

Бо у казці, та ще в віршах,

Все можливо , добрі люде.

 

Трувер 2

Десь, колись, в якійсь країні

Проживав поет нещасний,

Тільки мав талант до віршів

Не позичений,  а власний.

 

Трувер 3

Та була у нього пісня

І дзвінкою, і гучною,

 

Трувер4

Бо розходилась по світу

Стоголосою луною.

 

Ведуча  перериває

Так одного разу ранком

Наш поет лежав у гаю,

Чи він слухав шум діброви,

Чи пісні складав – не знаю!

Тільки чує…

(Трувери розсувають завісу, звуки мисливських рогів)

 

 

Дія 2

 

Поет

«Гей!

 

Трувер1

Кричить він

 

Поет

Обережно!

Віку збавите людині!»

 

Бертольдо

«Бачте…

 

Трувер2

Крикнув

 

Бертольдо

Що за птиця!

Чи не встав би ти, небоже?

 

Поет

Не біда

Як ти й сам з дороги звернеш,

Бо як рими повтікають,

Ти мені їх не завернеш!

 

Бертольдо

Слухай, ти, втікай лиш краще,

Бо пізнаєшся ти з лихом!

 

Поет

Ей, я лиха не боюся,

З ним ночую, з ним і днюю,

Ти втікай, бо я, мосьпане,

На таких,як ти, полюю.

В мене рими-соколята,

Як злетять до мене з неба,

То вони мені вполюють,

Вже кого мені там треба!

 

Бертольдо

Та який ти з біса мудрий!

Ще ні разу

Я таких, як ти не бачив.

Я тепер не маю часу,

А то ми б ще подивились,

Хто кого скоріш вполює.

(звертається до слуг )

«Хлопці! Геть його з дороги!

Хай так дуже не мудрує!»

 

Слуги   (трувери 1,2) уносять поета

Поет

От спасибі за послугу!

 

Бертольдо

Він, напевно, божевільний, —

Ну, рушаймо!

Хай він знає нашу добрість, —

Стороною обминаймо.

 

Трувер 1

Розтеклись ловці по гаю,

Полювали цілу днину,

Та коли б вже вполювали

Хоч на сміх яку звірину

 

Трувер 2

Геть одбившися від гурту,

Їде лицар в самотині,

Зирк! – поет лежить, як перше,

На самісінькій стежині.

 

Дія 3

 

Бертольдо

Ах, гостинця ти чекаєш! –

Ой, небоже вдома я грошей забувся!

 

Поет

Не турбуйсь за мене , пане,

Маю я багатства стільки,

Що його й на тебе стане!

 

Бертольдо

Годі жартів!

Бо задам тобі я гарту!

 

Поет

Та й сам я не люблю з панами жарту…

Бачиш ти – оця діброва,

Поле, небо, синє море –

То моє багатство-панство

І розкішне, і просторе.

При всьому цьому багатстві

Щасливий завжди і вільний!

 

Бертольдо

Боже!

Чоловік сей божевільний!

 

Поет

Може буть,

Певне, всі ми в Божій волі.

Так, я вільний, маю бистрі

Вільні думи-чарівниці,

Що для них нема на світі

Ні застави, ні границі.

Скрізь гуляю, скрізь буяю,

Мов той вітер дзвінкий в полі;

Сам я вільний і ніколи

Не зламав чужої волі.

 

Бертольдо (сміється)

Давню байку правиш , друже,

Ти щасливий, та не дуже.

Я б віддав отой химерний

Твій таємний світ надхмарний

За наземне справжнє графство,

За підхмарний замок  гарний.

Я б віддав твоє багатство

І непевнії країни

За єдиний поцілунок

Від коханої дівчини

 

Трувер 3

Щось поет хотів відмовить

На недбалу горду мову,

 

Трувер4

Та вже сонечко червоне

Заховалось за діброву.

Тут поет взяв мандоліну…

(грає музика)

Трек 9 Соренто

 

Бертольдо

(відходить)

Що за дивна сила слова!

Ворожбит якийсь та й годі!

 

Дія  4

Ведуча

Літнім вечором пізненько

Сам поет сидів хатині.

Тільки чує – хтось підїхав

На коні до його хати

І спинився, потім зброя

Почала чиясь бряжчати.

 

Поет

Хто там?

Якщо злодій, то, запевне,

Помиливсь ти, любий друже!

 

Бертольдо

(виходить)

Ні, се я . Маю справу, пильну дуже.

мій

Поет

Хто ж се я?

 

Бертольдо

Я, Бертольдо, лицар з гаю.

Добрий вечір.

 

Поет

Добрий вечір.

Де ж твоя, мій гостю справа?

 

Бертольдо

Я, мій друже, закохався…

На мою журбу й зітхання

Відповіді не маю,

Чим я маю привернути

Серце милої, — не знаю!

Голос маю,

Та не тямлю віршування.

Я тебе благаю,

Щоб поміг мені в сій справі.

За пораду все, що хочеш,

Дам тобі я в нагороду.

 

Поет

Можу я знайти й без плати

Для приятеля пораду.

Ось пожди лиш трохи, зараз

Будеш мати серенаду.

(простягає аркуш з віршами)

 

Трувер 1

Ще ж поет не відозвався,

А вже лицар був надворі.

На коня! І геть погнався.

 

Трувер 2

Боже, Боже! Що то може

Наробити серенада!

Зникли в серденьку в Бертольда

Темна туга і досада.

 

Трувер 3

Як же бучно, як же втішно

Всім гулялось на весіллі!

Танцювали, попивали

Від неділі до неділі.

 

Трувер 4

Всіх приймали, всіх вітали.

Всім уміли догодити,

Тільки нашого поета

Пан забувся запросити.

 

Дія 5

Ведуча

Час летів, немов на крилах,

І, мов сон, життя минало.

Та незчувсь Бертольд, як лихо

Несподівано настало.

Залишить Бертольдо мусив

Молодую Ізідору

У неділю вранці-рано

Вже він вирушив із двору.

І Бертольдові спочатку

Справді щастя панувало –

Довелося звоювати

Городів чужих чимало.

От вже він на стольне місто

Погляда одважним оком,

 

Трувер 1

Але тут-то саме щастя

Обернулось іншим боком.

 

Трувер 2

Місяць, другий вже ведеться

Тая прикрая облога,

Серед війська почалися

Нарікання і тривога.

 

(крики з-за лаштунків)

Нащо ти сюди на згубу

Підманив нас за собою?

Чи ти хочеш, щоб усі ми

Наложили головою?

 

Співці – трувери

Трувер 4

Був собі одважний лицар,

Нам його згадать до речі,

Він робив  походи довгі, —

 

Трувер 3

(виглядає із-за спини третього)

Від порога та до печі.

 

Трувер 4

Ну, та сей одважний лицар

Якось вибрався до бою.

І вернувсь живий, здоровий:

 

Трувер 3

(виглядає)

Талісман він мав з собою.

 

Трувер 4

Я гадаю, талісман сей

Кожен з вас тут знать готовий,

 

Трувер 3

Се буде речення мудре:

Утікай, поки здоровий.

(утікають)

 

Ведуча

Вояки стояли тихо,

Очі в землю поспускали.

І метнулися у напад

Так запекло, так завзято,

Що не встигла ніч настати,

Як було вже місто взято.

 

Бертольдо

Той, хто сих пісень навчив вас,

Нагороду хай дістане.

Тільки б дав нам Бог щасливо

Повернутися додому,

Срібла, золота насиплю

Я поету дорогому.

 

Дія 6

Ведуча

Кажуть, весь поміст у пеклі

З добрих намірів зложився!

Для пекельного помосту

І Бертольдо потрудився.

 

Почалися нескінченні

Мита, панщина, податки,

Граф поставив на дорогах

Скрізь застави та рогатки.

 

Трувер 1

В мужика землянка вогка,

В пана хата на помості;

 

Трувер 2

Що ж, недарма люди кажуть,

Що в панів біліші кості!

 

Трувер 1

У мужички руки чорні,

В пані рученька тендітна;

 

Трувер 2

Що ж, недарма люди кажуть,

Що в панів і кров блакитна

 

Бертольдо

Що се, що?

Гей, ловіть співця, в’яжете!

У тюрму його в кайдани!

Та скоріш, скоріш біжіте!

(Із-за лаштунків виходять  скоморохи всі)

Не турбуйся ти даремно,

Все одно, вельможний пане,

Вловиш нас сьогодні десять,

Завтра двадцять знов настане!

Разом.

Нас таки чимале військо,

Маєм свого отамана…

 

Бертольдо

Маєм  свого отамана! –

Ви скажіть сьому зухвальцу,

Коли він складання віршів,

Бунтівничих не покине,

То в тюрму його закину,

Там він, клятий, і загине.

 

Дія 7

Трувери з іронією  до поета

Трувер 3

Лицар твій талант співацький

Так високо поважає,

Трувер 4

Що співцем своїм придворним

Він зробить тебе бажає.

Трувер 1

Якщо ж ні, більше він терпіть не буде.

 

Поет

Золотих не хочу лаврів,

З ними щастя не здобуду.

Як я ними увінчаюсь,

То поетом вже не буду.

Не поет, у кого думки

Не літають вільно в світі,

А заплутались навіки

В золотії тонкі сіті.

Тай в темниці буду вільний, —

Маю думки-чарівниці,

Що для них нема на світі

Ні застави, ні границі.

 

Ведуча

Так довіку у темниці

Довелось поету жити,

За тюремний спів він мусив

Головою наложити.

Та зосталися на волі

Молоді його нащадки,

Що взяли собі у спадок

Всі пісні його, всі гадки.

 

 

С. Да. То, что я попал  к вам – это не беда, это великое счастье.  Мерлин был прав, отправив меня именно сюда. Я решил задержаться в 2014 году и попутешествовать.  И конечно же, в первую очередь увидеть мою родину  — современную Великобританию.

Л. Но перед тем, как вы покинете нас, мы хотим преподнести подарок – перевод баллады современной английской группы «Скорпионз» , осуществленный нашими лицеистами, учащимися 9-М класса Жаворонковыми Сергеем и Андреем.

М. И  перевод этот стихотворный, как и подобает настоящим бардам.

Выходять Жаворонкови.

Бард нагороджує орденом «Лучшим перекладачам».

С. Я понял. Баллада стирает границы, объединяет народы. Она вечна, как вечны любовь, верность, благородство. Она говорит о том, что

… тесен этот мир,

Думали ли мы,

Что будем столь близки, как братья.

В воздухе царит

Дыханье новизны,

Что ветер перемен смог дать нам.

Дай мне

 

Трек 10 Скорпионс

 

Окунуться в миг волшебный торжества  ночú

Где детей уносит ветер перемен

в свои мечты.

 

Демонстрація кліпу «Скорпіонз» «Вітер змін».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *